top of page

Behind the scenes

​

Name: T-EAR

 

Over the 30 years, in 2050, many things that around us will change representatively such as techniques, machines, games and etc. So, people’s life is to be comfortable than in 2020. However, foods, the culture should remain, and the world gets more globalisation. As globalization becomes more and more people travelled and wondered about the cultures of other countries. So, people interesting for outside languages. However, some people do not have an ability for learning and some people are too much old, also, it takes too much time to learn a new language. So, people are looking for a new way to use outside language in 2050.

 

Nowadays, in 2020, there are some translators around the network, and one of the famous translators is “Google translator” that launched in 2006 (Rebecca Twose, 2019). Many people who came out of the home country and weak on languages are used this translator because Google translator is free and translate the text very quickly (LC Author, 2012). People are travelling to another country frequently, and it leads to people to try to learn about the cultures or skills from them. However, Google translator is not perfect translator, it has some problems. One is the grammar problem, it can translate the sentence or paragraphs as well, but when these get longer and longer, there are many grammar errors, then produce such a preposterous sentence (LC Author, 2012). Another problem is translating the text in the photo, Google translator has the function which can detect the texts from the photo. However, when the photo does not clear as much, it cannot detect the texts and then it leads to strange sentences or words make. Even if there are problems around the translator, it is still developing and much better than before. Also, nowadays, we can find translators with better translation skills than Google translators. So, it is possible in 2050 that T-EAR comes out.


 

The other reason for the T-EAR is possible because of Timekettle M2 which campaign launched in 2017 (TimeKettle, n.d.). This is a prototype yet, but it is the live translator and can translate the 40 languages including 93 special languages accent (TimeKettle, n.d.). This is more upgrade version of normal translator. So, people can translate the sound during talking to each other. There are 3 modes that help communicate with others such as Simul Mode, Touch Mode and Speaker Mode. Simul mode is Each user uses an ear-bird and one person speaks without stopping and while speaking, the translation is played in real-time through the unspoken person's earbud (TimeKettle, n.d.). The touched mode is Each user uses an ear-bird and one person touches the sensor to enable voice pick-up. If you touch the sensor again there, the sentence you said will be translated (Eileen, 2020). Speaker mode is specifically designed for one person only. In this mode, non-users speak simply and then the bud automatically enables voice pick-up and starts recording conversations (TimeKettle, n.d.). This translator is very close to my idea and it is still a prototype, but it has great potential.


 

T-EAR is developing for the people who have no abilities for learning the new language. However, it does not work for every people because the language skill is one of the abilities. If bilingual people cannot speak multiple languages, their abilities may be reduced. the meaning of using the two or more languages means you can quickly switch to two or more languages in your daily life, and this technology also translates into real multitasking capabilities (Paul, 2015). Also, Even in unrelated tasks such as remembering the flashing patterns on the screen, bilinguals were better than ordinary people, indicating that knowing multiple languages would increase short-term memory, allowing them to remember important information such as names and dates better (Paul, 2015). As the translation progresses, the treatment of language skills will be reduced and may not be specially acquired in the future. 

 

On the other hand, not every people have language abilities. For them, language studies and it is a language that cannot be finished even after a few years of learning. Also, translators should be fully aware of language rules and speakers' habits in order to be able to translate effectively between two languages (Medtrans, 2018). So, it spends a lot of times even if depend on the person. However, using the translator, we can one tool to translate into multiple languages and translation techniques are constantly improving (Alexandra K, 2016). The world will change quickly day by day and may not have enough time to learn. Rather, they can find their talents faster by quickly learning the history, skills and culture of other countries through a translator. 


 

In conclusion, T-EAR needs people for a comfortable life. If language is restricted, multicasting can cause problems, but it can wake up multicasting in a different way. Globalization is getting faster and people's lives are changing fast. The language will be needed quickly and can be solved using T-ear, which is faster and more accurate than any translator and can easily communicate with people live.

Reflection

When I first time chose my design for translation, I did not know that there are a lot of live translation is creating nowadays. The good thing was easy to find similar projects but the problem is when I made my idea, it is already there. So, cannot develop the idea as much as I want because 2050 is not much far future. In the behind scenes and story, I feel ending was not quite good as much as I want. Also, most of the information I picked for my references are coming from the same site. It was hard to find the information about my ideas that help my possible reason.

References list:

 

Alexandra. K, (2016, March 26). Machine vs human translation: the pros, cons and when to use each. Translate Plus. https://www.translateplus.com/blog/machine-vs-human-translation-pros-cons-use/

 

Eileen, B. (2020, June 23). Timekettle M2 translator hands-on: Near-simultaneous translation from in-ear buds. ZDNet. https://www.zdnet.com/product/timekettle-m2-translator/

 

LC Author. (2012, November 13). THE PROS AND CONS OF GOOGLE TRANSLATE VS. PROFESSIONAL TRANSLATION. Language Connections. https://www.languageconnections.com/blog/the-pros-cons-of-google-translate/

 

Medtrans. (2018, September 6). What are the Problems of Translation and its Solution. Medtrans. https://medtrans.com.au/what-are-the-problems-of-translation-and-its-solution/

 

Paul. (2015, December 10). How Knowing Multiple Languages Makes You More Efficient. Listen & Learn https://www.listenandlearnusa.com/blog/how-knowing-multiple-languages-makes-you-more-efficient/

 

Rebecca, T. (2019, August 22). GOOGLE TRANSLATE: 6 REASONS TO AVOID USING IT. Languageinsight. https://www.languageinsight.com/blog/2019/google-translate-avoid-using-it/

 

TimeKettle. (n.d.). Timekettle M2: 1st Offline Translation Earbuds. Indiegogo. https://www.indiegogo.com/projects/timekettle-m2-1st-offline-translation-earbuds#/

bottom of page